Вопросы и ответы Услуги и работы Объявления Как платить Искать рефераты:
 В избранное Послать другу На главную

Консультация по ICQ  Звоните, пишите!
 Ответим на все вопросы!

 

Все работы доставляются в электронном виде


Заказать реферат

Каталог » Иностранные языки » Диплом

 

Данные о работе Всего отзывов по данной работе: 0 [Посмотреть] [Написать]
Тема (название) * Проблемы перевода единиц с социокультурным компонентом
ID (номер работы)10775
Вид работыДиплом
РазделИностранные языки
ЯзыкРусский
СодержаниеВВЕДЕНИЕ.
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
1. ЕДИНИЦЫ С СОЦИОКУЛЬТУРНЫМ КОМПОНЕНТОМ
1) СОБСТВЕННО РЕАЛИИ И КВАЗИРЕАЛИИ
1.1) Реалия - объект действительности, "предмет мысли" или слово? История вопроса.
1.2) Квазиреалии
1.3) Классификация реалий и квазиреалий
1.4) Языковые реалии и другие группы лексики.
Реалия и термин.
Реалия и имя собственное.
Реалия и сниженная лексика (профессионализмы, жаргонизмы, сленгизмы и диалектизмы).
1.5) Лексико-семантические характеристики языковых реалий.
2) ЕДИНИЦЫ С КОННОТАТИВНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ.
2.1) Что такое коннотация?
2.2) Факторы, влияющие на образование коннотации.
2.3) Соотношение коннотаций в разных языках.
Совпадение (тождественность) коннотаций.
Коннотация присутствует в одной культуре и отсутствует в другой.
Расхождение коннотаций.
3) КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКИЕ СИТУАЦИИ.
3.1) Что такое культурно-специфические ситуации?
3.2) Соотношение культурно-специфических ситуаций двух культур.
Полностью эквивалентные культурно-специфические ситуации.
Частично эквивалентные культурно-специфические ситуации.
Безэквивалентные культурно-специфические ситуации.
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ.
2. ПЕРЕВОД ЕДИНИЦ С СОЦИОКУЛЬТУРНЫМ КОМПОНЕНТОМ.
1) ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ.
1.1) Транскрипция и транслитерация.
Транскрипция и транслитерация как переводческие приемы.
Когда уместно использовать транскрипцию (транслитерацию)?
1.2) Калькирование.
1.3) Генерализация.
1.4) Описательный перевод.
1.5) Другие приемы передачи реалий.
2) ПЕРЕВОД КВАЗИРЕАЛИЙ.
2.1) Когда уместен функциональный аналог?
2.2) Реалии-меры и реалии-деньги.
3) ПЕРЕДАЧА КОННОТАЦИЙ.
3.1) Полная замена образа.
3.2) Частичная замена образа.
3.3) Коннотативное расширение и коннотативное опущение.
3.4) Смысловое развитие.

4) ПЕРЕДАЧА КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧНЫХ СИТУАЦИЙ.
4.1) Дословное воспроизведение культурно-специфической ситуации.
4.2) Введение в текст перевода поясняющих дополнений.
4.3) Описательная передача культурно-специфической ситуации.
3. ВЫВОДЫ.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.

Объем60
Год2015
Цена, руб.
1500
Формат файла.DOC
Купить работу Данную работы вышлем на вашу эл. почту в течение часа с момента поступления оплаты и уведомления. Можем доставить ее с курьером по Москве
Поля, помеченные  *, необходимо заполнить!
Эту работу вышлем на вашу эл. почту в течение часа с момента поступления оплаты
Имя, фамилия *
Город *
E-mail *
Телефон *Код *  Номер * 
Откуда о нас узнали *
Комментарий
Здесь Вы можете запросить выдержки из работы,
заключение, список литературы, графики, диаграммы и т.д.
Введите код который видите на картинке:
 


А так же у нас заказывают следующие темы работ:
Условия развития познавательной активности детей дошкольного возраста в семье
Формирование системы знаний о растительном мире у детей старшего дошкольного возраста в дидактических играх
Разработка и проектирование системы стратегического менеджмента на примере ОАО "ХХХ"
Договор аренды зданий и сооружений